这里收录一些常见的翻译问题,请在翻译之前仔细阅读。
- 除了代码,全文都应该使用中文标点符号,容易出错的是:括号、冒号、省略号(中文输入法下 shift + 6 是中文引号)、引号
- 如果一些术语和单词需要标注原文,采用
框架(framework)
的形式,不要反过来写成framework(框架)
- 全文的样式尽量和原文一致,比如斜体、行内代码、加粗、引用,尤其需要注意的是标点符号,不要自己随意修改,除非有特殊理由(比如原文一句话太长,中文需要拆成两句,再比如接下来的第 4 条)
- 同一句话中,类似“我”、“我们”、“你”、“你们”这种词,尽量只出现一次,否则会很啰嗦,适当删掉多余的词即可
- 指代非人类的事物时(比如英文的 it),用“它”、“它们”,不要用“他”、“他们”
- 句子里如果有“通过”这两个字,要特别当心,一般来说这两个字删掉会让句子更通顺
- 全文非代码的部分都要翻译,包括代码里的注释也要翻译
- 英文没有顿号,用逗号表示并列。遇到这样的内容,翻译成中文时候要使用中文顿号,比如“蓝色、绿色、红色”。
- Markdown 的块级代码结尾的三个点号后面不要加空格,否则 Hexo 会解析失败。下面是例子:
错误:
```swift
``` <- 这里有多余的空格
正确:
```swift
```<- 这里没有空格