Skip to content

Latest commit

 

History

History
27 lines (21 loc) · 1.53 KB

常见翻译问题.md

File metadata and controls

27 lines (21 loc) · 1.53 KB

常见翻译问题

这里收录一些常见的翻译问题,请在翻译之前仔细阅读。

  1. 除了代码,全文都应该使用中文标点符号,容易出错的是:括号、冒号、省略号(中文输入法下 shift + 6 是中文引号)、引号
  2. 如果一些术语和单词需要标注原文,采用框架(framework)的形式,不要反过来写成framework(框架)
  3. 全文的样式尽量和原文一致,比如斜体、行内代码、加粗、引用,尤其需要注意的是标点符号,不要自己随意修改,除非有特殊理由(比如原文一句话太长,中文需要拆成两句,再比如接下来的第 4 条)
  4. 同一句话中,类似“我”、“我们”、“你”、“你们”这种词,尽量只出现一次,否则会很啰嗦,适当删掉多余的词即可
  5. 指代非人类的事物时(比如英文的 it),用“它”、“它们”,不要用“他”、“他们”
  6. 句子里如果有“通过”这两个字,要特别当心,一般来说这两个字删掉会让句子更通顺
  7. 全文非代码的部分都要翻译,包括代码里的注释也要翻译
  8. 英文没有顿号,用逗号表示并列。遇到这样的内容,翻译成中文时候要使用中文顿号,比如“蓝色、绿色、红色”。
  9. Markdown 的块级代码结尾的三个点号后面不要加空格,否则 Hexo 会解析失败。下面是例子:

错误:

```swift
```   <- 这里有多余的空格

正确:

```swift
```<- 这里没有空格