Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Français inclusif, académique ou féminin neutre #2

Open
1000i100 opened this issue Mar 16, 2021 · 5 comments
Open

Français inclusif, académique ou féminin neutre #2

1000i100 opened this issue Mar 16, 2021 · 5 comments

Comments

@1000i100
Copy link

Bonjour, je ne sais pas ou proposer ça, n'hésitez pas à m'indiquer un endroit plus adéquoit.

Je souhaite proposer mes site web en français inclusif ainsi qu'en français académique.
Je pourrais me faire mes routines maison de traduction ou faire les traductions à la main, mais en découvrant apertium, je me dis que faire un traducteur automatique réutilisable bénéficierais, entre autres, aux communautés féministes.

Du coup, pensez-vous que ce soit faisable ? (j'espère que oui)

Avez-vous des suggestion de nommage de langue pour ces variantes du français ?
naïvement ce qui me viens est :

  • fra-ac (académique) : français pratiqué par tous ceux qui acceptent que le masculin invisibilise le féminin comme appris à l'école.
  • fra-isn (inclusif sans néologisme) : français pratiqué par toutes celles et tous ceux qui n'acceptent pas que le masculin invisibilise le féminin
  • fra-i (inclusif) : français pratiqué par tou·te·s celleux qui n'acceptent pas que le masculin invisibilise le féminin
  • fra-fn (féminin neutre) : français pratiqué par toutes celles qui n'acceptent pas que le masculin invisibilise le féminin

Y-a-t-il du monde qui ai envie de s'impliquer dans ce projet ?

@hectoralos
Copy link
Member

Cela me parait une proposition intéressante, que j'aimerais bien avoir dans Apertium. La discussion, probablement, devrait avoir lieu sur la liste de diffusion générale d'Apertium pour éviter que personne ne soit exclu(e). La liste est multilingue, donc il n'y a aucun problème de discuter en français (et ce serait absurde de le faire autrement).

Je vois, surtout, un problème technique : Lo Congrès permanent de la lenga occitana est en train de préparer un très très gros changement du dico français pour la nouvelle version du traducteur français-occitan. Il faudrait se coordonner avec lui pour ne pas se piétiner. En particulier, dans la nouvelle version du Congrés des mots comme "auteur", qui, en général, n'ont que la forme masculine jusqu'à présent sur Apertium, passent à être genrés. Donc on serait en train de toucher aux mêmes mots de façons différentes, ce qui pose un problème.

Quant au nommage, peut-être, au lieu d'"académique" je suggèrerais "scolaire". C'est aussi à peu près neutre, mais moins positif qu'"académique".

@unuaiga-congres
Copy link
Collaborator

@hectoralos A priori le travail de féminisation est fini. Je vais essayer de trouver un moment pour verser ce que nous avons fait.
@1000i100 Est-ce que vous pourriez préciser ce que vous souhaitez faire ? Traduire depuis une langue étrangère vers le français inclusif, par exemple ? Ou plutôt "traduire" du français académique vers le français inclusif ?

@1000i100
Copy link
Author

@unuaiga-congres traduire entre différentes variantes du français :

  • ac -> isn, i et fn,
  • isn, i et fn -> ac
    et peutêtre isn <-> i <-> fn

@hectoralos entre académique et scolaire, cela fait plus sens pour moi d'associé la pratique du masculin neutre à l'instance responsable des choix de réforme de la langue. https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A8gle_de_proximit%C3%A9

Du coup, pour moi, académique n'est pas positif, c'est visibiliser et responsabiliser l'instance en charge de la langue quand à l'état de celle-ci.

@hectoralos
Copy link
Member

@1000i100, ok pour le terme "académique".
Quant au fait de faire un "traducteur" entre différentes variantes du français, il faudrait se tourner à la liste de diffusion d'Apertium pour voir si la communauté y est intéressée. Je n'y ai rien en contre, mais Apertium n'est pas pensé pour faire ce genre de choses. Je ne vois pas vraiment comment le faire si ce n'est en créant un dictionnaire "bilingue" fictif français-français où les mots vont être les mêmes à 99,9%. Ce n'est pas peut-être le meilleur outil pour cela. Autre chose serait de donner la possibilité de traduire dans n'importe quelle des différentes variantes.

@unuaiga-congres
Copy link
Collaborator

unuaiga-congres commented Mar 17, 2021 via email

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants