-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Français inclusif, académique ou féminin neutre #2
Comments
Cela me parait une proposition intéressante, que j'aimerais bien avoir dans Apertium. La discussion, probablement, devrait avoir lieu sur la liste de diffusion générale d'Apertium pour éviter que personne ne soit exclu(e). La liste est multilingue, donc il n'y a aucun problème de discuter en français (et ce serait absurde de le faire autrement). Je vois, surtout, un problème technique : Lo Congrès permanent de la lenga occitana est en train de préparer un très très gros changement du dico français pour la nouvelle version du traducteur français-occitan. Il faudrait se coordonner avec lui pour ne pas se piétiner. En particulier, dans la nouvelle version du Congrés des mots comme "auteur", qui, en général, n'ont que la forme masculine jusqu'à présent sur Apertium, passent à être genrés. Donc on serait en train de toucher aux mêmes mots de façons différentes, ce qui pose un problème. Quant au nommage, peut-être, au lieu d'"académique" je suggèrerais "scolaire". C'est aussi à peu près neutre, mais moins positif qu'"académique". |
@hectoralos A priori le travail de féminisation est fini. Je vais essayer de trouver un moment pour verser ce que nous avons fait. |
@unuaiga-congres traduire entre différentes variantes du français :
@hectoralos entre académique et scolaire, cela fait plus sens pour moi d'associé la pratique du masculin neutre à l'instance responsable des choix de réforme de la langue. https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A8gle_de_proximit%C3%A9 Du coup, pour moi, académique n'est pas positif, c'est visibiliser et responsabiliser l'instance en charge de la langue quand à l'état de celle-ci. |
@1000i100, ok pour le terme "académique". |
@1000i100 <https://github.com/1000i100> Mettre en place un traducteur
automatique complet et le faire fonctionner demande beaucoup de travail.
Et ça en demanderait encore plus de faire un "traducteur" entre deux
variétés de le même langue si Apertium ne le prévoit pas.
Par contre, votre idée d'automatiser le processus est très pertinente.
Mais vous gagnerez probablement du temps en utilisant un autre moyen (un
simple programme python avec des "dictionnaires" de correspondance
ferait le travail aussi bien, j'imagine).
Aura Séguier, responsabla de projèctes e desvolopaira
Lo Congrès permanent de la lenga occitana
Castèth d'Este, Avenue de la Pléiade, 64140 Billère/Vilhèra
T. +33 (0)5 59 13 06 40 - Fax : +33 (0)5 59 13 06 44
***@***.*** ***@***.***>
www.locongres.org <http://www.locongres.org>
Le 17/03/2021 à 06:35, Hèctor Alòs i Font a écrit :
…
@1000i100 <https://github.com/1000i100>, ok pour le terme "académique".
Quant au fait de faire un "traducteur" entre différentes variantes du
français, il faudrait se tourner à la liste de diffusion d'Apertium
pour voir si la communauté y est intéressée. Je n'y ai rien en contre,
mais Apertium n'est pas pensé pour faire ce genre de choses. Je ne
vois pas vraiment comment le faire si ce n'est en créant un
dictionnaire "bilingue" fictif français-français où les mots vont être
les mêmes à 99,9%. Ce n'est pas peut-être le meilleur outil pour cela.
Autre chose serait de donner la possibilité de traduire dans n'importe
quelle des différentes variantes.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#2 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANNGDWNHKE25APZSOJYSJW3TEA5SXANCNFSM4ZHPOL6Q>.
|
Bonjour, je ne sais pas ou proposer ça, n'hésitez pas à m'indiquer un endroit plus adéquoit.
Je souhaite proposer mes site web en français inclusif ainsi qu'en français académique.
Je pourrais me faire mes routines maison de traduction ou faire les traductions à la main, mais en découvrant apertium, je me dis que faire un traducteur automatique réutilisable bénéficierais, entre autres, aux communautés féministes.
Du coup, pensez-vous que ce soit faisable ? (j'espère que oui)
Avez-vous des suggestion de nommage de langue pour ces variantes du français ?
naïvement ce qui me viens est :
Y-a-t-il du monde qui ai envie de s'impliquer dans ce projet ?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: