-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathenventor_fr.po
545 lines (440 loc) · 15.1 KB
/
enventor_fr.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
# French translation for Enventor.
# This file is distributed under the same license as the enventor package.
# similar <[email protected]>, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enventor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <[email protected]>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: src/bin/base_gui.c:70
#, c-format
msgid "%s - Enventor"
msgstr "%s - Enventor"
#: src/bin/config_data.c:78
msgid "Failed to generate tmp folder!"
msgstr "Impossible de générer un dossier temporaire !"
#: src/bin/config_data.c:99
#, c-format
msgid "Cannot create a config folder \"%s\""
msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration « %s »"
#: src/bin/config_data.c:113
#, c-format
msgid "Cannot create a enventor config folder \"%s\""
msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration Enventor « %s »"
#: src/bin/config_data.c:124
#, c-format
msgid "Cannot save a config file \"%s\""
msgstr "Échec de l'enregistrement du fichier de configuration « %s »"
#: src/bin/config_data.c:163
#, c-format
msgid "Cannot load a config file \"%s\""
msgstr "Échec du chargement du fichier de configuration « %s »"
#: src/bin/config_data.c:171
msgid "Failed to allocate Memory!"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire !"
#: src/bin/file_mgr.c:89
msgid "EDC has been changed on the file system."
msgstr "EDC a été modifié sur le système de fichiers."
#: src/bin/file_mgr.c:91
msgid "Do you want to replace the contents?"
msgstr "Voulez-vous remplacer le contenu ?"
#: src/bin/file_mgr.c:102
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/bin/file_mgr.c:110 src/bin/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/bin/file_mgr.c:116
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/file_mgr.c:197
#, c-format
msgid "File saved. \"%s\""
msgstr "Fichier « %s » enregistré."
#: src/bin/file_mgr.c:199
#, c-format
msgid "Already saved. \"%s\""
msgstr "Fichier « %s » déjà enregistré."
#: src/bin/goto.c:78
msgid "Invalid line number"
msgstr "Numéro de ligne non valide"
#: src/bin/goto.c:133
msgid "Enventor Goto Line"
msgstr "Enventor Se rendre à une ligne"
#: src/bin/goto.c:137
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: src/bin/goto.c:158
#, c-format
msgid "Enter line number [1..%d]:"
msgstr "Entrer le numéro de ligne [1..%d] :"
#: src/bin/goto.c:182 src/bin/menu.c:154
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/goto.c:194 src/bin/search.c:449
msgid "Failed to grab key - Escape"
msgstr "Impossible d'accaparer la touche - Échap"
#: src/bin/live_edit.c:2020 src/bin/live_edit.c:2057 src/bin/live_edit.c:2059
#: src/bin/main.c:872 src/lib/auto_comp.c:410 src/lib/ctxpopup.c:813
#, c-format
msgid "Failed to grab key - %s"
msgstr "Impossible d'accaparer la touche - %s"
#: src/bin/live_edit.c:2140
msgid ""
"Double click part to confirm.(Esc = cancel, Direction Key = move item per "
"pixel,Ctrl = disable auto-aligning)"
msgstr ""
"Double clic sur la partie pour confirmer. (Échap = annuler, touches de "
"direction = déplacer d'un pixel à la fois, Ctrl = désactiver l'auto-"
"alignement)"
#: src/bin/live_edit.c:2160
msgid ""
"Add a Rect part to the live view.<br>A Rect part is used as a solid "
"color<br>component or clipping other components."
msgstr ""
"Ajouter une partie Rect à l'aperçu.<br>Cette partie est utilisée comme un "
"élément de couleur<br>unie ou pour cacher d'autres éléments."
#: src/bin/live_edit.c:2166
msgid ""
"Add a Text part to the live view.<br>A Text part is used for plain text."
msgstr ""
"Ajouter une partie Text à l'aperçu.<br>Cette partie est utilisée pour le "
"texte ordinaire."
#: src/bin/live_edit.c:2171
msgid ""
"Add an Image part to the live view.<br>An Image part contains a single "
"image<br>resource, usually an image file."
msgstr ""
"Ajouter une partie Image à l'aperçu.<br>Cette partie contient une seule "
"ressource,<br>généralement un fichier image."
#: src/bin/live_edit.c:2177
msgid ""
"Add a Swallow part to the live view.<br>A Swallow part is a placeholder "
"for<br>objects that you may want to<br>include in the layout later."
msgstr ""
"Ajouter une partie Swallow à l'aperçu.<br>Cette partie est un espace réservé "
"pour<br>des objets que vous souhaitez inclure <br>plus tard dans votre "
"composition."
#: src/bin/live_edit.c:2184
msgid ""
"Add a Textblock part to the live view.<br>A Textblock part is a rich-text "
"part<br>that can show big chunks of text."
msgstr ""
"Ajouter une partie Textblock à l'aperçu.<br>Cette partie affiche du texte "
"formaté pouvant<br>contenir de gros blocs de texte."
#: src/bin/live_edit.c:2190
msgid ""
"Add a Spacer part to the live view.<br>A Spacer part is an anchor to locate "
"<br>other parts. It is invisible and<br>normally used for padding."
msgstr ""
"Ajouter une partie Spacer à l'aperçu.<br>Cette partie est un ancrage pour "
"accueillir<br>d'autres éléments. Elle est invisible et<br>sert "
"principalement pour le padding."
#: src/bin/live_edit.c:2350
msgid "Faild to allocate Memory!"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire !"
#: src/bin/main.c:212
#, c-format
msgid "Font Size: %1.1fx"
msgstr "Taille de la police : %1.1fx"
#: src/bin/main.c:944
#, c-format
msgid "Cannot create temporary diretory \"%s\""
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %s »"
#: src/bin/menu.c:141
msgid "New File: Choose a Template"
msgstr "Nouveau fichier : choisir un modèle"
#: src/bin/menu.c:160 src/bin/menu.c:206 src/bin/setting.c:242
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/menu.c:179
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Des changements n'ont pas été enregistrés."
#: src/bin/menu.c:181
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: src/bin/menu.c:192 src/bin/menu.c:475 src/bin/menu.c:591
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/bin/menu.c:200
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: src/bin/menu.c:328
msgid "Choose a file to save"
msgstr "Choisir un fichier à enregistrer"
#: src/bin/menu.c:365
#, c-format
msgid "Failed to save: %s."
msgstr "Impossible d'enregistrer : %s."
#: src/bin/menu.c:419
msgid "Support only .edc file."
msgstr "Seuls les fichiers .edc sont pris en charge."
#: src/bin/menu.c:429
msgid "Choose a file to load."
msgstr "Choisir un fichier à charger."
#: src/bin/menu.c:440
#, c-format
msgid "Failed to load: %s."
msgstr "Impossible de charger : %s."
#: src/bin/menu.c:467
msgid "Save File: Choose a EDC"
msgstr "Enregistrer un fichier : choisir un EDC"
#: src/bin/menu.c:476 src/bin/menu.c:511
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/menu.c:501
msgid "Load File: Choose a EDC"
msgstr "Charger un fichier : choisir un EDC"
#: src/bin/menu.c:510 src/bin/menu.c:595
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: src/bin/menu.c:586
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/bin/menu.c:599 src/bin/setting.c:198
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/menu.c:603
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/bin/menu.c:607
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/newfile.c:79
#, c-format
msgid "Cannot find templates folder! \"%s\""
msgstr "Dossier des modèles « %s » introuvable !"
#: src/bin/newfile.c:124 src/bin/newfile.c:146
#, c-format
msgid "Cannot find file! \"%s\""
msgstr "Fichier « %s » introuvable !"
#: src/bin/search.c:96
#, c-format
msgid "%d matches replaced"
msgstr "%d correspondances remplacées"
#: src/bin/search.c:150 src/bin/search.c:210
#, c-format
msgid "No \"%s\" in the text"
msgstr "Aucun « %s » dans le texte"
#: src/bin/search.c:248 src/bin/search.c:413
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/bin/search.c:280 src/bin/search.c:420
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/bin/search.c:364
msgid "Enventor Search"
msgstr "Enventor Rechercher"
#: src/bin/search.c:367
msgid "Find/Replace"
msgstr "Rechercher / Remplacer"
#: src/bin/search.c:434
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"
#: src/bin/setting.c:210
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/bin/setting.c:212
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: src/bin/setting.c:214
msgid "EDC Build"
msgstr "Construire EDC"
#: src/bin/setting.c:228
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/setting.c:235
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"
#: src/bin/statusbar.c:319
msgid "View zoom level (Ctrl + Mouse Wheel)<br>Zoom the live view in or out."
msgstr "Niveau de zoom (Ctrl+molette souris)<br>Agrandir ou réduire l'aperçu."
#: src/bin/statusbar.c:325
msgid "Resize the width and height of the live view."
msgstr "Redimensionner la largeur et la hauteur de l'aperçu."
#: src/bin/statusbar.c:330
msgid "Swap the width and height of the live view."
msgstr "Interchanger la largeur et la hauteur de l'aperçu."
#: src/bin/statusbar.c:340
msgid ""
"Mouse cursor position in live view.<br>Absolute coordinate | Relative "
"coordinate."
msgstr ""
"Position du pointeur de la souris dans l'aperçu.<br>Coordonnée absolue | "
"Coordonnée relative."
#: src/bin/statusbar.c:351
msgid "Name of the current editing group."
msgstr "Nom du groupe en cours d'édition."
#: src/bin/statusbar.c:361
msgid "Cursor line number : Max line number"
msgstr "Numéro de ligne du curseur : nombre de lignes max."
#: src/bin/text_setting.c:552
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
#: src/bin/text_setting.c:915
msgid "Double click a keyword to change its color :"
msgstr "Double clic sur un mot-clé pour changer sa couleur :"
#: src/bin/text_setting.c:1010
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: src/bin/text_setting.c:1037
msgid "Font Style"
msgstr "Style de la police"
#: src/bin/tools.c:142
msgid "Redo text."
msgstr "Répéter le texte."
#: src/bin/tools.c:144
msgid "No text to be redo."
msgstr "Aucun texte à répéter."
#: src/bin/tools.c:152
msgid "Undo text."
msgstr "Annuler le texte."
#: src/bin/tools.c:154
msgid "No text to be undo."
msgstr "Aucun texte à annuler."
#: src/bin/tools.c:244
msgid ""
"Part highlighting (Ctrl + H)<br>Show a highlight effect on the selected "
"part<br>in the live view."
msgstr ""
"Surbrillance (Ctrl+H)<br>Mise en évidence de la partie<br>sélectionnée dans "
"l'aperçu."
#: src/bin/tools.c:256
msgid ""
"Dummy parts (Ctrl + U)<br>Display virtual images for the swallow "
"and<br>spacer parts."
msgstr ""
"Maquette (Ctrl+U)<br>Affiche des images factices pour les<br>parties Swallow "
"et Spacer."
#: src/bin/tools.c:268
msgid ""
"Wireframes (Ctrl + W)<br>Display wireframes to identify the "
"parts<br>boundaries."
msgstr ""
"Encadrement (Ctrl+W)<br>Affiche des guides pour délimiter<br>les différentes "
"parties."
#: src/bin/tools.c:280
msgid ""
"Mirror mode (Ctrl + M)<br>Invert the layout horizontally and review<br>the "
"designed layout in RTL(right-to-left)<br>LTR(left-to-right) settings."
msgstr ""
"Miroir (Ctrl+M)<br>Inverse horizontalement la composition et permet "
"de<br>tester les dispositions RTL (de droite à gauche)<br>et LTR (de gauche "
"à droite)."
#: src/bin/tools.c:348
msgid "Save the file (Ctrl + S)<br>Save the current script to a file."
msgstr ""
"Enregistrer le fichier (Ctrl+S)<br>Enregistre le script actuel dans un "
"fichier."
#: src/bin/tools.c:357
msgid "Undo text (Ctrl + Z)"
msgstr "Annuler texte (Ctrl+Z)"
#: src/bin/tools.c:365
msgid "Redo text (Ctrl + R)"
msgstr "Répéter texte (Ctrl+R)"
#: src/bin/tools.c:373
msgid "Find/Replace (Ctrl + F)<br>Find or replace text."
msgstr "Chercher / Remplacer (Ctrl+F)<br>Cherche ou remplace du texte."
#: src/bin/tools.c:383
msgid ""
"Go to line (Ctrl + L)<br>Open the Go to window to move the cursor<br>line "
"position."
msgstr ""
"Aller à la ligne (Ctrl+L)<br>Ouvre une boîte de dialogue pour déplacer<br>le "
"curseur à la ligne indiquée."
#: src/bin/tools.c:394
msgid "Line numbers<br>Display the script line numbers."
msgstr "Numéros de lignes<br>Affiche les numéros de lignes."
#: src/bin/tools.c:404
msgid ""
"Insert a code snippet (Ctrl + T)<br>Enventor chooses the best code with "
"regards<br>to the current editing context. For instance,<br>if the cursor is "
"inside a part section,<br>description code is generated."
msgstr ""
"Insérer un extrait de code (Ctrl+T)<br>Enventor sélectionne le code le plus "
"adapté au contexte<br>actuel. Par exemple, si le curseur se trouve<br>dans "
"une section Part, un code de<br>description est généré."
#: src/bin/tools.c:418
msgid ""
"Console box (Alt + Down)<br>Display the console box, which shows the "
"EDC<br>build logs, such as error messages. It pops<br>up automatically when "
"compilation errors occur."
msgstr ""
"Console (Alt+Flèche bas)<br>Affiche les journaux EDC tels que les messages "
"d'erreur.<br>Elle apparaît automatiquement quand des<br>erreurs de "
"compilation se produisent."
#: src/bin/tools.c:430
msgid ""
"File browser (F9)<br>Display the file browser, which shows a file list<br>in "
"current workspace."
msgstr ""
"Navigateur de fichiers (F9)<br>Affiche le navigateur pour lister les "
"fichiers<br>de l'espace de travail actuel."
#: src/bin/tools.c:441
msgid ""
"EDC navigator (F10)<br>Display the EDC navigator, which shows the "
"current<br>group hierarchy tree that contains parts,<br>descriptions and "
"programs lists."
msgstr ""
"Navigateur EDC (F10)<br>Affiche le navigateur montrant l'arbre hiérarchique "
"de<br>l'EDC actuel qui contient les parties, descriptions<br>et listes de "
"programmes."
#: src/bin/tools.c:453
msgid ""
"File tab (F11)<br>Display the file tab in the bottom area<br>It shows an "
"opened file list to switch<br>files quickly."
msgstr ""
"Onglet (F11)<br>Affiche l'onglet de la zone inférieure qui regroupe<br>les "
"fichiers EDC et permet de passer<br>rapidement de l'un à l'autre."
#: src/bin/tools.c:467
msgid "Enventor menu (Esc)<br>Open the Enventor main menu."
msgstr "Enventor Menu (Échap)<br>Ouvre le menu principal d'Enventor."
#: src/bin/tools.c:514
msgid "Part highlighting enabled."
msgstr "Mode surbrillance activé."
#: src/bin/tools.c:516
msgid "Part highlighting disabled."
msgstr "Mode surbrillance désactivé."
#: src/bin/tools.c:601
msgid "Dummy parts enabled."
msgstr "Mode maquette activé."
#: src/bin/tools.c:603
msgid "Dummy parts disabled."
msgstr "Mode maquette désactivé."
#: src/bin/tools.c:625
msgid "Wireframes enabled."
msgstr "Mode encadrement activé."
#: src/bin/tools.c:627
msgid "Wireframes disabled."
msgstr "Mode encadrement désactivé."
#: src/bin/tools.c:650
msgid "Mirror mode enabled."
msgstr "Mode miroir activé."
#: src/bin/tools.c:652
msgid "Mirror mode disabled."
msgstr "Mode miroir désactivé."
#: src/bin/tools.c:706
msgid "Insertion of template code is disabled while in Live Edit mode"
msgstr "L'insertion de modèles de code est désactivée en mode Live Edit"
#: src/bin/tools.c:717
#, c-format
msgid "Template code inserted, (%s)"
msgstr "Insertion du modèle de code, (%s)"
#: src/bin/tools.c:723
msgid ""
"Can't insert template code here. Move the cursor inside the \"Collections,"
"Images,Parts,Part,Programs\" scope."
msgstr ""
"L'insertion d'un modèle de code n'est pas possible ici. Déplacer le curseur "
"dans la section « Collections,Images,Parts,Part,Programs »."