-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathterminology_fr.po
1161 lines (887 loc) · 29 KB
/
terminology_fr.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# French translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# <[email protected]>, 2014.
# similar <[email protected]>, 2019, 2020.
# Philippe Jean Guillaumie <[email protected]>, 2021, 2022.
# anthi <[email protected]>, 2021.
# Philippe Jean Guillaumie <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-17 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308
#: src/bin/termio.c:1317
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Copier « %s »"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter : @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Chaîne YouTube"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient-ils être ennuyeux ?"
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, afin d'utiliser les EFL "
"et repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous "
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :"
"<br><br>%s<br><br>Distribué sous licence BSD à 2 clauses détaillée ci-"
"dessous :<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Les développeurs de Terminology"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Scinder V"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Scinder H"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-vue"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
msgid "Set title"
msgstr "Définir le titre"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Entrée groupée"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Impossible de créer le domaine de journalisation « %s »"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Faire défiler d'une page vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Faire défiler d'une page vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Aller au début de l'historique"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Reset scroll"
msgstr "Réinitialiser le défilement"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copier / Coller"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papiers"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Coller le tampon du presse-papiers (Ctrl+C/V)"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Scissions / Onglets"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus sur le terminal précédent"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Focus sur le terminal suivant"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessus"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessous"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus sur le terminal à gauche"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Focus sur le terminal à droite"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fermer le terminal focalisé"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Passer à l'onglet 1"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Passer à l'onglet 2"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Passer à l'onglet 3"
#: src/bin/keyin.c:710
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Passer à l'onglet 4"
#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Passer à l'onglet 5"
#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Passer à l'onglet 6"
#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Passer à l'onglet 7"
#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Passer à l'onglet 8"
#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Passer à l'onglet 9"
#: src/bin/keyin.c:716
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Passer à l'onglet 10"
#: src/bin/keyin.c:717
msgid "Change title"
msgstr "Modifier le titre"
#: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles"
#: src/bin/keyin.c:722
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/bin/keyin.c:723
msgid "Font size up 1"
msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:724
msgid "Font size down 1"
msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:725
msgid "Display big font size"
msgstr "Afficher une grande taille de police"
#: src/bin/keyin.c:726
msgid "Reset font size"
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:728
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/bin/keyin.c:729
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: src/bin/keyin.c:730
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
#: src/bin/keyin.c:731
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Afficher la mini-vue de l'historique"
#: src/bin/keyin.c:732
msgid "Display the command box"
msgstr "Afficher la boîte de commande"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Impossible de créer une fenêtre"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Impossible de créer le widget du terminal"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et contributeurs"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utiliser le fichier spécifié comme fond d'écran"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utiliser le thème Edje spécifié ou le chemin vers le fichier de thème"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Utiliser le jeu de couleurs spécifié"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Définir le nom de la fenêtre"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Définir le rôle de la fenêtre"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Définir le titre de la fenêtre"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Définir le nom de l'icône"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour "
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split "
"hv. Voir la page de manuel"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Mode de curseur clignotant"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Mode de sonnette visuelle"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Lancer en mode plein écran"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "Lancer minimisé"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "Lancer sans bordure"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Lancer la fenêtre avec override-redirect positionné"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Lancer maximisé"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Définir le facteur d'échelle"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Surligner les liens"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Ne pas afficher l'assistant au démarrage"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "afficher la version du programme"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "afficher le copyright"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "afficher la licence"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "afficher ce message"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier"
#: src/bin/main.c:925
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande"
#: src/bin/main.c:949
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "l'option %s requiert un argument !"
#: src/bin/main.c:950
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help"
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651
#: src/bin/termpty.c:655
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "La fonction %s a échoué : %s"
#: src/bin/media.c:1434
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge"
#: src/bin/options_background.c:136
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/bin/options_background.c:468
msgid "Source file is target file"
msgstr "Le fichier source est le fichier cible"
#: src/bin/options_background.c:481
msgid "Picture imported"
msgstr "Image importée"
#: src/bin/options_background.c:486
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/bin/options_background.c:554
msgid "Translucent"
msgstr "Transparence"
#: src/bin/options_background.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:592
msgid "Select Path"
msgstr "Sélectionner le chemin"
#: src/bin/options_background.c:598
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/options_background.c:601
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/bin/options_background.c:604
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/bin/options_background.c:646
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Cliquez sur une image pour l'utiliser comme arrière-plan"
#: src/bin/options_behavior.c:64
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lignes"
#: src/bin/options_behavior.c:80
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Lignes d'historique (utilisation mémoire en ce moment : %'.2f%cB) :"
#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Default cursor:"
msgstr "Pointeur par défaut :"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr "Bloc clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr "Bloc fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Soulignement clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr "Soulignement fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barre clignotante"
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barre fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:366 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/bin/options_behavior.c:386
msgid "Show tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu"
#: src/bin/options_behavior.c:390
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas sur pression d'une touche"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "Réagir aux pressions sur les touches (sons de frappe et animations)"
#: src/bin/options_behavior.c:403
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
"Support audio pour la pression des touches <failure>DÉSACTIVÉ</failure> !"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Visual Bell"
msgstr "Sonnette visuelle"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarme sonore"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Sonnette d'urgence"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instances multiples, un seul processus"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Définir TERM sur xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
"Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Start as login shell"
msgstr "Lancer en tant que shell de connexion"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Always show miniview"
msgstr "Toujours afficher la mini-vue"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activer les séquences d'échappement spécifiques à Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Enable escape codes manipulating selections"
msgstr "Activer les séquences d'échappement pour manipuler les sélections"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Traiter les Emojis comme des caractères de largeur double"
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr "Grouper l'entrée sur tous les terminaux, pas seulement ceux visibles"
#: src/bin/options_behavior.c:427
msgid "Always open at size:"
msgstr "Toujours utiliser ces dimensions :"
#: src/bin/options_behavior.c:437
msgid "Set Current:"
msgstr "Paramètres actuels :"
#: src/bin/options_behavior.c:448
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/bin/options_behavior.c:470
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: src/bin/options_behavior.c:529
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Définit la durée de l'animation qui se produit lors<br>du passage d'un "
"onglet à l'autre, que ce soit<br>par raccourci clavier ou par la molette de "
"la souris<br>sur le panneau des onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:534
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :"
#: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Boite à outils"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Accéder au site"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr ""
"<b>Auteur : </b>%s<br/><b>Site Internet : </b>%s<br/><b>Licence : </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Jeux de couleurs"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Thème actif : <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utilise la boîte à outils <hilight>Elementary</hilight>."
"<br>Les paramètres de configuration sont accessibles en lançant <keyword>%s</"
"keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancer %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Sélectionner la taille adéquate pour que ce texte soit lisible"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Les paramètres d'échelle sont également modifiables via la "
"<hilight>Configuration pour Elementary</hilight>"
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Rechercher une police"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Activer les styles gras et italique"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Majuscule+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Méta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Composez la séquence au clavier"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis des touches"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Réinitialiser les raccourcis"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Focus de la scission sous le pointeur"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualisation liée au focus"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Auto-masquage du pointeur inactif après :"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Liens actifs :"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Pour les courriels"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Pour les chemins de fichier"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Pour les URL"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Pour les couleurs"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Basé sur les séquences d'échappement"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Support de Gravatar"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Glisser-déposer les liens"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "À l'intérieur du terminal si possible"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Courriel :"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Images) :"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vidéo) :"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Tous) :"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Images) :"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vidéo) :"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Tous) :"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Jeu de couleurs actif : <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Commande de police inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#: src/bin/termio.c:467
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s"
#: src/bin/termio.c:482
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s : %s"
#: src/bin/termio.c:1216
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge"
#: src/bin/termio.c:1376
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/termio.c:1386
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copier le chemin relatif"
#: src/bin/termio.c:1388
msgid "Copy full path"
msgstr "Copier le chemin absolu"
#: src/bin/termio.c:2805
msgid "Open as URL"
msgstr "Ouvrir en tant que URL"
#: src/bin/termio.c:4248
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Allocation d'un termpty impossible"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "erreur mémoire : %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s"
#: src/bin/termpty.c:615
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s"
#: src/bin/termpty.c:662
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:684
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"