We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
对常见的技术词汇给出的推荐翻译,可结合语境适当调整
例如:Before you begin、Understanding what happened、What's next 等常见短语可以总结出推荐的翻译,译者也可以根据语境和自己的理解进行适当调整
Before you begin
Understanding what happened
What's next
文档中出现的专有技术名词、关键词等,除需要将复数变单数外,保持原文不翻译
保持原文不翻译
例如:Pods、Workloads、Services 应翻译为 Pod、Workload、Service 等
Pods
Workloads
Services
Pod
Workload
Service
个人认为常用词汇和术语的区别在于,常用词汇的要求较为宽松,更像是一种参考,而术语要求较为严格,一般要求完全按照术语来翻译相关内容。
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Sorry, something went wrong.
No branches or pull requests
分类
常用词汇
对常见的技术词汇给出的推荐翻译,可结合语境适当调整
例如:
Before you begin
、Understanding what happened
、What's next
等常见短语可以总结出推荐的翻译,译者也可以根据语境和自己的理解进行适当调整术语
文档中出现的专有技术名词、关键词等,除需要将复数变单数外,
保持原文不翻译
例如:
Pods
、Workloads
、Services
应翻译为Pod
、Workload
、Service
等区别
个人认为常用词汇和术语的区别在于,常用词汇的要求较为宽松,更像是一种参考,而术语要求较为严格,一般要求完全按照术语来翻译相关内容。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: