diff --git a/contributing/documentation/editor_and_docs_localization.rst b/contributing/documentation/editor_and_docs_localization.rst index 05492e019c4..c36d7538af7 100644 --- a/contributing/documentation/editor_and_docs_localization.rst +++ b/contributing/documentation/editor_and_docs_localization.rst @@ -12,12 +12,11 @@ translation effort of the community. These resources include: -1. The `Godot editor's interface `__ - (ca. 15,000 words). -2. The `online documentation `__ - (editor manual and tutorials, ca. 300,000 words). -3. The `class reference `__, - available both online and in the editor (ca. 200,000 words). +1. The `Godot editor's interface `__. +2. The `class reference `__, + available both online and in the editor. +3. The `online documentation `__ + (editor manual and tutorials). To manage translations, we use the GNU gettext file format (``PO`` files), and the open source `Weblate `__ web-based localization @@ -33,8 +32,7 @@ localization of images. Translating all the official Godot content is a massive undertaking, so we advise prioritizing the resources as they are listed above: first the editor - interface, then the online documentation, and eventually the class reference - if there are enough translators to keep up with updates. + interface, then the class reference, then the online documentation. Using Weblate for translations ------------------------------