diff --git a/contributing/documentation/editor_and_docs_localization.rst b/contributing/documentation/editor_and_docs_localization.rst
index 05492e019c4..c36d7538af7 100644
--- a/contributing/documentation/editor_and_docs_localization.rst
+++ b/contributing/documentation/editor_and_docs_localization.rst
@@ -12,12 +12,11 @@ translation effort of the community.
These resources include:
-1. The `Godot editor's interface `__
- (ca. 15,000 words).
-2. The `online documentation `__
- (editor manual and tutorials, ca. 300,000 words).
-3. The `class reference `__,
- available both online and in the editor (ca. 200,000 words).
+1. The `Godot editor's interface `__.
+2. The `class reference `__,
+ available both online and in the editor.
+3. The `online documentation `__
+ (editor manual and tutorials).
To manage translations, we use the GNU gettext file format (``PO`` files), and
the open source `Weblate `__ web-based localization
@@ -33,8 +32,7 @@ localization of images.
Translating all the official Godot content is a massive undertaking, so we
advise prioritizing the resources as they are listed above: first the editor
- interface, then the online documentation, and eventually the class reference
- if there are enough translators to keep up with updates.
+ interface, then the class reference, then the online documentation.
Using Weblate for translations
------------------------------