-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Гласарый #48
Comments
Дадаў DOM node, узяў з артыкула «Умоўны рэндэрынг»:
|
Стайлгайд бунты прапануе вызначаць, а не абвяшчаць, спасылаючыся на Майкрасофт: Таксама з пункту гледжання тэрміналогіі з’яўляюцца тэрміны define і declare. Трэба вызначыцца з гэтымі тэрмінамі разам: не проста як перакладаць, а як адрозніваць, і, мяркую, прайсціся па ўжо перакладзеных артыкулах і праглядзець, ці не паблытаныя гэтыя тэрміны там, а таксама ці правільна яны перакладзеныя, бо, па-мойму, у нас з гэтымі тэрмінамі зараз непарадак. UPD: ёсць прапанова з твітэра: азначэнне і аб'яўленне |
Таксама на абмеркаванне: месцамі ўзгадваецца Strict Mode — не нейкі агульны рэжым са спісу рэжымаў, а канкрэтны набор паводзінаў, і ў арыгінале тэрмін падаецца як уласная назва. З аднаго боку, англамоўныя часта любяць пісаць з вялікай літары там, дзе мы пішам з маленькай, з іншага боку, канкрэтна ў гэтым выпадку я прапаную захаваць тэрмін як уласную назву і пісаць яго з вялікай літары: «Строгі рэжым». |
Наконт define і declare. Суша дае define як вызначыць: https://verbum.by/susha/define А declare як аб'явіць: https://verbum.by/susha/declare Значыць я, калі хутка вырашаў, недзе не туды глянуў. Сэнс "блізкі" ў нейкім родзе, але сапраўды трэба трымаць розніцу. Як такая прапанова?:
|
Наконт гэтага. Па спасылцы артыкул пра кампанент, яго наколькі я разумею ты не прапануеш перакладаць, але сам "рэжым" я думаю мае сэнс перакладаць |
Маеш рацыю, трэба будзе прайсціся па сваіх перакладах пераглядзець. Там дакладна была блытаніна |
Выдатна, тады так і буду пісаць. Трошкі пазней паспрабую дабрацца да перакладзеных артыкулаў.
Сам кампанент застаецца |
@bielarusajed Яшчэ памятаю часта сустракаў: to nest і nesting. Здаецца мы перакладаем гэта як "укладаць" і "укладзенасць". Згодны? |
Штосьці я абсалютна прапусціў камент, выбачай. Так, хай будзе ўкладзенасць. |
Але я падыму іншае пытанне. Тэрмін Hydration (у кантэксце SSR, link) мы перакладаем як «гідрацыя»? |
А хіба "гідратацыя" не будзе лепш гучаць? І пытанне як у такім выпадку будзе гучаць "you need to hydrate it on the client." |
"Правесці гідрацыю"? Можна, канешне, прыдумаю і гідратацыю, але я проста гляджу таксама як яно і ў іншых мовах робіцца, адтуль гідрацыю і дастаў |
Я паглядзеў хутка іншыя JS фрэймворкі і там бачу "гідратацыя"... https://es.react.dev/reference/react-dom/hydrate Нават у іспанскай hidratación |
Добра, хай тады будзе так. Які тады будзе дзеяслоў? Ці таксама "правесці гідратацыю"? |
Думаю што так, паколькі гідратацыя - гэта працэс, то яго можна правесці... Здаецца ёсць логіка нейкая |
Мяркую, прыйшоў час нешта абмеркаваць пра рэндэры. Мне не хапае разумення як перакладаць яго. іданакарэнныя ў розных кантэкстах. Пакуль што ў нас дакладна ёсць "рэндэрынг" як працэс, не бачу праблем пры гэтым выкарыстання "рэндэр" як вынік гэтага працэсу: Але што рабіць з re-renders? Тыпу "паўторны рэндэр/ынг" закрывае большасць кейсаў, але вось, напрыклад, з Таксама я б ўсё ж падумаў пра тое, каб назваць гэта рэндАрамі і адпаведна рэндАрынгамі. Бо -er адаптоўваць як -эр у агульных назоўніках — такая сабе справа, ды і, вунь, слоўнік вышэй нармалізуе рэндАры, ад яго можам нармалізаваць рэндАрынгі, бо аднакарэнныя. |
Тады атрымліваецца "рэндАр", "рэндАрыць", але "рэндЭрынг", правільна? «Like state, refs are retained by React between re-renders» - а тут нельга спрасціць да "паміж рэндарамі"? Я не на 100% ўпэўнены, але хіба гэта не захоўвае арыгінальны сэнс? У выпадку калі не, то што дрэннага ў "паміж паўторнымі рэндэрамі"? Я думаю можа мае сэнс карыстацца такім "правілам": калі ў арыгінале "render" - перакладаем як "рэндар", калі ў арыгінале rendering - "рэндэрынг"? |
Не, я лічу, што калі ўводзіць -ар. то ўсюды: рэндар, рэндарыць, рэндарынг
Так, сапраўды, можна, няўдалы прыклад выходзіць. Але я гэта хутчэй да таго, што я б адразу абазначыў, як мы перакладам re-render і інш. re-нешта. Ну альбо адразу ўмовіцца, што мы спрабуем пазбягаць гэтага, і запісаць гэта ў гласарый.
Можа быць гэта будзе працаваць у большасці выпадкаў, але я б абазначыў, што тут розніца менавіта ў значэнні слова. Бо ў англійскай гэта працуе трохі інакш: rendering можа быць і як назоўнік, які абазначае працэс, так і дзеяслоў ў present continuous. І вось іх ужо адрозніваць па кантэксце хіба. |
|
У маім бачанні гэты слоўнік недастаткова слоўнік, каб забараніць пісаць рэндарынг на карысць рэндэрынг (бо ён не выдадзены непасрэдна пад "брэндам" акадэміі навук), але дастаткова слоўнік, каб на яго падставе пісаць рэндар і ад яго ўтвараць рэндарынг (бо ён рэкамендаваны нейкім там саветам нан) https://x.com/bielarusajed/status/1759941762544488836
Но то-бок усялякіх пера/рэ-рэндараў мы пазбягаем і спрабуем спрашчаць, альбо называць іх паўторнымі
Так, у плане працэсу яны сінонімы, але я б паспрабаваў іх усё-такі выкарыстоўваць каб размяжоўваць працэс і вынік:
Але, мабыць, моцна не чапляцца, напрыклад, калі ў кантэксце можна ўжыць як першае, так і другое, то бессэнсоўна будзе спрачацца як правільней. |
Стайлгайд Ubuntu, да якога можна звяртацца датычна астатняй тэрміналогіі: Google Sheet
The text was updated successfully, but these errors were encountered: