-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 52
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
PL Consultations [in Polish] #3
Comments
Jestem za - też bym tak to odmieniał. A Reaccie brzmi co najmniej śmiesznie... Dobrze, że to nie jest ta jedyna, poprawna forma... :D |
Mam w tej chwili problem z tłumaczeniem podstawowych pojęć do glosariusza (inspirowane repo hiszpańskim). Z czasem dodamy nowe. Trafiłem jeszcze na Wikipedii na przetłumaczony termin "callback"
|
Proponuję parę rozszerzeń / zmian:
|
|
Zgadzam się w całości :) Co do "napisów szablonowych" - trochę mi to nie pasuje, jako że ukrywa się pod tym literał, czyli skrótowy format zapisywania czegoś dużego, ale ze względu na spójność możemy pójść w tym kierunku |
A co z |
Jest jeszcze kwestia formy zwracania się do czytelnika. Preferujemy "można zrobić X" czy "możesz zrobić X"? Patrząc na oficjalne "Guidelines for text", wydaje mi się, że w tutorialu można zwracać się "per Ty", a w docsach już przejść na formę bezosobową. |
Widzę Panowie że nie próżnujecie. 👍
|
Może to i dobry pomysł, żeby terminy Reactowe starać się jak najmniej zniekształcać. Ale idąc dalej, trzeba by zostawiać np. |
Przenosimy dyskusje na Slacka ❗️ Czasem działa samodzielne zapraszanie się na ten workspace pod tym linkiem. |
Jestem za robieniem tłumaczenia i dodawaniem ang. nazw w nawiasie. Tak czy inaczej, trzeba się postarać, zrobić takie tłumaczenie, aby czytelnik mógł łatwo odnaleźć się w temacie po przeczytaniu dokumentacji. 🤵 |
Cześć wszystkim 👋 .
Jako, że właśnie dołączyłem, z perspektywy nowo przybyłego - myślę, że lepiej mieć te informacje w jednym, "audytowalnym" miejscu. Idealnie byłoby, gdyby @TeoTN aktualizował pierwszy post.
Ze swojej strony natrafiłem na:
|
Ok, dodałem link do pierwszego posta. |
* Fix alternate lang tags * prettier * Scope down the change --------- Co-authored-by: Dan Abramov <[email protected]>
Cześć wszystkim! Chętnie wam pomogę i dołącze do Slacka, ale link do dodawania samego siebie nie działa, a średnio uśmiecha mi się publikowanie tutaj mojego maila. Z tego co widzę prywatnych wiadomości na GitHubie już nie ma. Jakieś inne pomysły? Znaleźć kogoś z was na LinkedInie i tam zagadać? |
Cześć! Slack już jakiś czas temu umarł. Tak jak i zespół tłumaczy. Obecnie tylko ja tu zaglądam i coś klepię od czasu do czasu. Odezwij się do mnie na LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/jakub-drozdek-981a14111. |
Pracuję właśnie nad opisem
Dajcie znać co sądzicie. |
|
Hej, przy okazji tłumaczenia dokumentacji dla
Dodatkowo: jak tłumaczyć kod przykładów, gdzie pewne wartości muszą być wyrenderowane i odmienione przez przypadki? Napisy "Jesteś w pokoju ogólny" (!) albo "To jest biografia Bob" wyglądają źle. Jakieś pomysły? |
Z odmianą przez przypadki i podstawianiem zmiennych zawsze jest problem, jeśli językiem źródłowym jest angielski. Ja zazwyczaj przekształcam zdanie na takie, w którym będzie pasował mianownik. W twoim przypadku byłoby to: "Aktualny pokój: ogólny" oraz "Bob - biografia". Pamiętaj, że to tylko przykłady. Czasem możesz zastąpić je czymś polskim, nawet zmieniając imiona na Annę, Barbarę i Cezarego 😉 |
EDIT: Przenosimy dyskusje na Slacka ❗️ Wyślijcie sobie zaproszenie pod tym linkiem.
Cześć,
Proponuję używać tego wątku do konsultowania tłumaczeń. Chciałbym zacząć od zaproponowania odmiany nazwy "React", bo widziałem wiele różnych preferencji:
Kierowałem się opinią dr-a Malinowskiego (zawiera poprawkę nie Reaccie a Reakcie), która wygląda imho całkiem sensownie.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: