-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 88
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[OLD] Legacy Traditional Chinese Translation Progress #1
Comments
I'd love to help! Maybe I can try by taking the Home page first? I'm slightly confused about the process though. Should we be working on Crowdin or work off this repo and submit a PR instead? Thanks! 😄 |
@itszero you should work off this repo and submit a PR. You can copy-paste from crowdin if you find that a useful start to your translations! |
@itszero I gave you the home page! |
Hi @itszero, welcome to the team! 👍 There are currently five maintainers for this version. Some people are in Taiwan and are on vacation. We will also discuss how to coordinate with everyone else soon! |
Got it. I also got your email, will discuss it further offline with you. Thanks for coordinating. |
Hi @chentsulin, @neighborhood999, @bugtender, @itszero, and @haimengzhang, welcome to the team! I know half of you are still on vacation, but it's about time for us to get started! @itszero is already working on homepage. Everyone, please look at the content and claim what you'd like to work on. :) A few thoughts:
Feel free to provide other sample translations we can use as references. Any thoughts on how we can improve the process are much appreciated. Again, welcome to the team! |
I prefer to keep some tech terms as the original. As @chloewlin mentioned above: In the Traditional Chinese, Maybe we can create a list of glossary for the Traditional Chinese, list common terms and describe the terms should be translated or not. |
Hi, everyone. |
Oh, and I'll take the Tutorial's part. 😂 Happy Lunar New Year 🧨 |
I could take the Basics section and FAQs 🙋 |
Awesome. I want to quote how @chentsulin translates reducer:
Notice how he uses English for 'reducer', 'function', and even 'reduce down'.
Notice how 'functional programming' is in English.
Notice how 'pure function', 'input', 'output', and even 'side-effect' are all in English. Given that we all code in English, sometimes it's better to mix English with Chinese, rather than coming up with awkward translations that no one really uses. Can we all agree on this? @JuanitoFatas welcome to the team! We're deciding on translation style now, and will set up an initial conference call or a platform for everyone. Please join us! |
Sounds good to me.
Could we try a way (issue or wiki) to discuss these terms that in asynchronous fashion? People have different time and priorities, may be hard to schedule a meeting time that works for all of us. |
@itszero @neighborhood999 @chentsulin @bugtender @haimengzhang @JuanitoFatas Now that our team is growing, it is indeed getting harder to coordinate with everyone. We can still set up Slack, Spectrum, Twitter, or Telegram. NO Line because @itszero doesn't have Line. Please voice your preference. |
Nice to see everyone online now. 😄 If we'd like to keep the conversation more open and accessible: Spectrum is a good idea. Otherwise, I'm on all the other three platforms (preference wise: Telegram > Twitter > Slack). Totally agree on keeping some words in English -- as for the extent, we can discuss that later. I think the last example in @chloewlin's reply feels a bit too fragmented. I'll try to give the home page a first-pass tomorrow. Looking forward to work with y'all! |
Hi everyone,
Nice to work with you all.
With communication channels, I'd prefer Slack or Twitter, but I will go
with what most people prefer.
Just a note, I'm also translating in Simplified Chinese at the mean time,
and "component" is tranlated to 组件, shall we keep it consistent?
In general, do we want to keep the vocabs consistent with the Simplified
Chinese team?
Haimeng
…On Sun, Feb 10, 2019, 4:56 AM Zero Cho ***@***.*** wrote:
Nice to see everyone online now. 😄 If we'd like to keep the conversation
more open and accessible: Spectrum is a good idea. Otherwise, I'm on all
the other three platforms (preference wise: Telegram > Twitter > Slack).
Totally agree on keeping some words in English -- as for the extent, we
can discuss that later. I think the last example in @chloewlin
<https://github.com/chloewlin>'s reply feels a bit too fragmented.
I'll try to give the home page a first-pass tomorrow. Looking forward to
work with y'all!
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#1 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ATTNC5_7j8JGkd4pBkbCYfpCHROiVXuKks5vL_rUgaJpZM4atrCC>
.
|
Personal Opinion I think the target audience of having Traditional Chinese translation is mostly for Taiwanese users. Therefore, we should strive for localizing it for those users too. I don't think people will cross-reference SC/TC documents so keeping that consistent doesn't make much more sense than making it easier to read to our target audience. We also briefly chatted about the possibility of keeping more terms in its English form above. |
Hey @haimengzhang! So I agree with @itszero. Personally, the reason why I want to work on Traditional Chinese is because I find it very difficult to understand the way React is translated in Simplified Chinese. I would not use |
Ok, sounds good to me! :)
…On Sun, Feb 10, 2019, 5:55 PM Chloe Lin ***@***.*** wrote:
Hey @haimengzhang <https://github.com/haimengzhang>! So I agree with
@itszero <https://github.com/itszero>. Personally, the reason why I want
to work on Traditional Chinese is because I find it very difficult to
understand the way React is translated in Simplified Chinese. I would not
use 组件 or 渲染 because that is not how people who don't use Simplified
Chinese would use. It would be pointless to keep them consistent since they
are by nature two very distinct languages with different vocabulary and
syntax. In other words, we're no just changing characters. We want to
create high-quality, natural, accurate translations for readers in
Traditional Chinese. And FYI, 组件 sounds like lego to me.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#1 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ATTNC4ARGnS22Fvco_uiOdJ-iIkAZZSjks5vMLFvgaJpZM4atrCC>
.
|
I updated the list from the top. I will work on translating the tutorial. |
I'll also take another one: Introducing JSX. |
@itszero I update the list on the above, assign Introducing JSX for you, thank you. By the way, I take the Rendering Elements. |
Hello there! React dev from Hong Kong and love to help! Maybe I could take Conditional Rendering? |
I will take Hooks part if no one works on it. |
@ivan-ha I will update your name on conditional rendering. Remember to read the glossary page in Wiki and follow the style guide. Welcome. @chentsulin No problem! I am also interested in that, but I am still working on tutorials now. Let me know if you need extra help. :) |
I'll claim Handling Events if no one is. |
I am taking Accessibility (#112) and Context in Advanced Guides. |
Hey @chloewlin |
Hi @eyeccc, thank you for helping! I updated the list. |
hi @chloewlin |
@eyeccc thanks for tagging me! I updated the list for you. It's Christmas here so I've been a little slow in response. I look forward to your PR. :) |
Hi @neighborhood999 , @chloewlin |
Hi @yunkii, thank you for helping! I'm updated the list for you. |
I will take |
I'll take |
@neighborhood999 hi, I'm going to take |
@lithiumpie Thank you for your help! |
Hey~ @neighborhood999 I take faq-state |
I updated list, thank you for help! |
Hi, I wonder if the translation is still in progress? |
Hey @huantingwei yes it is! I'll add your handle to the list. Go for it. Feel free to ping me or @neighborhood999 for PR reviews. |
Hello, I want to take |
Hi @vrabe, it's yours! As always, please open a PR so that we can track your progress and review your contribution at the end. Let me know if you have any questions. |
Hi, I'd like to translate the article: |
Hi, @henry61024 yes! Thanks for helping. I'll update the list. 👍 |
Hello, may I take |
@huantingwei yes, and welcome! I will update the list. Please feel free to ping me, @bugtender or @neighborhood999 for reviews :) |
Hi, I would like to work on |
@henry61024 Thanks for helping. You're right, seems |
I take the |
I take the |
Thanks to everyone who contributed to the old website translation! |
For New Translators
To translate a page:
Before contributing, read the glossary and style guide (once they exist) to understand how to translate various technical and React-specific terms.
Please be prompt with your translations! If you find find that you can't commit any more, let the maintainers know so they can assign the page to someone else.
For maintainers
When someone volunteers, edit this issue with the username of the volunteer, and with the PR. Ex:
When PRs are merged, make sure to mark that page as completed!
Core Pages
To do before releasing as an "official" translation. Please translate these pages first.
Basics
API Reference
Navigation
These are the navigation links that appears in the sidebar. Possibly wait until
the corresponding sections are translated to do these.
Next Steps
These are the next most important translations, ordered by importance:
Installation
Hooks
Everyone is hooked on hooks! People are really excited for these and it would be great for them to be translated.
Warnings
These are the pages that you get when you click the links in the console (e.g. https://reactjs.org/warnings/dont-call-proptypes.html). People tend to search these, so please don't translate the error message itself.
Advanced Guides
FAQ
faq-styling
#201faq-structure
#204Testing
Contributing
Priority: Low
Components
Components in
src/components
that have some text in them.Additional Translations
These are not the primary translation targets.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: