-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 10
Glossary #9
Comments
E quanto a palavras estrangeiras cuja tradução é ambígua? |
@fjoshuajr Para mim faz mais sentido a segunda opçao. |
@imflavio como 'to render' funciona como verbo, acho que podemos fazer: |
@telmogoncalves e a questão do node vs nó... acho que podemos fazer 'node (nó)' |
Outra sugestão é a palavra wrapper: |
@fjoshuajr Essas palavras nao existem no Portugues.. Na minha opiniao ou usamos um sinonimo (nao faço a minima ideia qual faria sentido aqui) ou a palavra em ingles. Renderizar nao me diz nada, nem nó no contexto da DOM: (https://developer.mozilla.org/pt-PT/docs/Web/API/Node) |
Eu por acaso, no dia a dia, digo renderizar, mas sim a palavra não existe. |
Quanto à outra questão, prefiro a 1a opcao: "... manipuladores de eventos (eventos handlers)", pois estaríamos a continuar a frase em português, e dentro do parêntesis os helpers em inglês. |
Eu nao uso no dia a dia, mas se tivesse de usar acho que o mais natural seria "dar render". O pessoal do brasil usa renderizar, talvez nao seja muito mau.. "Pintar"? |
Ok, usemos node. |
Por um lado é verdade. No que toca a termos técnicos, nem sempre vamos ter palavras adequadas. E algumas delas acabam por ser inseridas no dicionário, tal como marketing. Não me choca usarmos renderizar (desde que em itálico). Quanto ao nó, acho preferível usarmos "nó (node)". Mas uma vez mais, não me choca se usarmos node em itálico, apenas acho que poderá soar um pouco estranho na frase. |
Eu acho que palavras como Em relação aos
|
Podes usar Como também ninguém vai traduzir |
(sorry estou na versão mobile e não consigo fazer quote) Mas React e CoffeeScript aqui funcionam como nomes próprios. E não termos técnicos. Logo nunca se traduziriam. Mas não achas um pouco estranho esta frase: "Se invocares ReactDOM.hydrate() em um node que já tem o seu markup processado pelo servidor" ? |
Concordo, não soa muito bem, mas substitui |
Hmm, sim, é sem dúvida uma opção! Mas: Confesso que já não me parece tão estranho. Seja como for, acho que está visto que não vamos conseguir uma 'regra' e terá que ser visto caso a caso. Por mim sou a favor de "nó (node)", ou a explicação de node. Edit: neste caso em concreto podemos até mudar 'markup' por 'código'. Talvez agilize a frase :p |
As palavras mais complicadas acho que devemos usar sempre Usando o teu comentário: Eu sinceramente nunca ouvi a expressão Por mim pode ser |
Talvez eu tenha percebido mal aqui, mas node neste trecho 'Se invocares ReactDOM.hydrate() em um node que já tem o seu markup processado pelo servidor', refere-se ao nó de uma árvore -- neste caso o DOM. Ao passo que Node é o antigo NodeJS.
Português é difícil 😜 |
👌 |
Sim, vamos manter |
Novos termos por adicionar:
Thoughts? |
Estava à espera das reviews para adicionar. No entanto, também não estou seguro com os termos que usei. EDIT: retiro o que disse da "escapatória", depois de reler, faz todo o sentido :) |
Eu precisava de saber como traduzir este pedaço no faq-functions: React pools events. Acho que poderia ficar "Eventos React pools" |
"React pooling event" significa algo como "Evento sempre disponível".
Faria sentido, em contexto, algo como "Eventos React sempre disponíveis"? Caso contrário diria apenas "Eventos React". |
Acho que "Eventos React" é melhor, mas como é necessário mencionar que os eventos pertencem a uma pool, se calhar "Eventos React (eventos da pool)" é mais adequado. |
Concordo, "Eventos React (eventos da pool)" é explicito e em contexto. |
Abordagem
Estamos a usar uma abordagem informal para traduzir a documentação de React. Exemplos:
Termos a usar ao traduzir a documentação
The text was updated successfully, but these errors were encountered: