-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
Swedish Glossary #6
Comments
Feel free to offer suggestions on all these translations, I would really like to have a discussion on what feels best to use, what is idiomatic, and what needs to be translated word for word.. |
@rloqvist As I am translating the Tutorial page, I have so far come across these words that I am unsure how to handle:
|
More words from my translations of Tutorial:
I also noted while translating "Tutorial" that the text in English is written in such a way that quite a few sentences want to start with "Att" in Swedish. I've learnt that it is discouraged, but I can't find any sources on that fact online, any tips? |
@michaellopez I agree with your suggestions. Regarding starting a sentence with "Att", I haven't heard that it would be discouraged. But sometimes "För att" fits the translation so in that case that can be used. Otherwise I don't see any problems with beginning with "Att". |
One more word: issue - I left it as is because I don't have any good translation for it. |
This is super useful. Just noted, I think there's a typo for "render" @rloqvist Suggestion: I imagine that "highlighted" can sometimes be translated to "markerad" too, depending on the meaning in the context. (for visually highlighted text I would use "markerad" for example) |
@nAndreas I've heard both "rendrera" and "rendera". I'm a fan of "rendrera" when spoken and "rendera" when written 😅 I don't mind either way, but we need to be consistent throughout. +1 on "markerad" depending on context |
So after my first page translated I also have some words:
(Please feel free to challenge any/all of these with your thoughts, that's why I post them) |
@nAndreas My thoughts on your list:
Other than that I agree with the rest of your suggestions. |
Some more words from Handling Events:
Comments, thoughts? |
Ah good catch for the "konstruktor". It doesn't exist in the official wordlist (only "konstruktör"), but indeed it is used in programming resources after some tricky searching. I agree "funktionell komponent" is better. For the "Handling Events" I also think it looks good. I left "arrow function" untranslated, but I think it's fine as "pil-funktion" too so I can change it in my PR. It would be great to get some of these words (maybe not all, but some) into the first post table |
@lofgrenfredrik What's your opinion on |
@michaellopez I think "pil-funktion" sounds good, and I think that's what I'm using when talking about it in swedish. 👍 |
I am conflicted about how to approach "escape" as in escaping HTML, "fly" or "undfly" is a very direct translation, however it is not very idiomatic nor very relevant for this domain. I'm leaning more towards translations as "säkra" or "nollställ". Suggestions? |
After translating the Forms page (#12) I have some doubts about the following:
|
What about ”avväpna”, or perhaps ”escape:a”? What do you say in common speech? |
I'm +1 on "escape:a", but I don't think it's common in writing. In writing in leaning more towards "säkra" |
”Säkra” does express the correct meaning, so that seems like the best option in my opinion. |
I’ve found translating guide to ”guide”, and tutorial to ”guidad genomgång” quite fitting. |
How about translating parent to ”överordnad” and child to ”underordnad”? For example child components would translate to ”underordnade komponenter”, and passing data from parent (component) to child would render as ”skicka data från en överordnad komponent till en underordnad”. Using ”förälder” and ”barn” doesn’t render the appropriate meaning in Swedish. Since the meaning represents members of a hierarchy it would probably be best to use concrete terms. Any other suggestions? |
@danielpox Great suggestions, I'll update my PRs ASAP. |
Edit: Actually, since |
Thoughts that came up whilst translating the Create a New React App page:
Do these need to be translated?
|
Adding a list of commonly used translations:
Content that does not need to be translated:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: