You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Ми почали використовувати термін "шеренга" там, де мав би бути "ряд", в зв'язку з чим я бачу декілька проблем:
"шеренга" перекладається радше як "rank", що може ускладнити простежування зворотної асоціації. Тобто для людини, яка знає переклад, але не знає CSS, це може ускладнити розуміння.
... зокрема через те, що "шеренга" має певний набір додаткових конотацій (наприклад, вирівнювання по зросту?), які не завжди доречні у вебі.
"шеренга" не має концепції переносу рядка, як це розуміє флексбокс. Так, ми можемо його описати текстом, і очікувати, що всі користувачі його уважно прочитають. Але це скидається на лінгвістичне велосипедобудування.
оскільки "шеренга" - це непрямий переклад без чіткого обґрунтування, немає розуміння, які рядки залишати по старому, а які перекладати.
Наостанок, в гуглі я бачу багато корисної інформації на запит про "вирівнювання елементів рядка css".
Натомість, у відповідь на "шикування елементів шеренги css" я отримую купу інформації про військовий стрій і його елементи
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Ми почали використовувати термін "шеренга" там, де мав би бути "ряд", в зв'язку з чим я бачу декілька проблем:
Наостанок, в гуглі я бачу багато корисної інформації на запит про "вирівнювання елементів рядка css".
Натомість, у відповідь на "шикування елементів шеренги css" я отримую купу інформації про військовий стрій і його елементи
The text was updated successfully, but these errors were encountered: