Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Переглянути переклад "шеренга" терміну "line" #1044

Open
AdriandeCita opened this issue Dec 1, 2022 · 0 comments
Labels
discussion Needs some brainstorming

Comments

@AdriandeCita
Copy link
Member

Ми почали використовувати термін "шеренга" там, де мав би бути "ряд", в зв'язку з чим я бачу декілька проблем:

  • "шеренга" перекладається радше як "rank", що може ускладнити простежування зворотної асоціації. Тобто для людини, яка знає переклад, але не знає CSS, це може ускладнити розуміння.
  • ... зокрема через те, що "шеренга" має певний набір додаткових конотацій (наприклад, вирівнювання по зросту?), які не завжди доречні у вебі.
  • "шеренга" не має концепції переносу рядка, як це розуміє флексбокс. Так, ми можемо його описати текстом, і очікувати, що всі користувачі його уважно прочитають. Але це скидається на лінгвістичне велосипедобудування.
  • оскільки "шеренга" - це непрямий переклад без чіткого обґрунтування, немає розуміння, які рядки залишати по старому, а які перекладати.

Наостанок, в гуглі я бачу багато корисної інформації на запит про "вирівнювання елементів рядка css".
Натомість, у відповідь на "шикування елементів шеренги css" я отримую купу інформації про військовий стрій і його елементи

@AdriandeCita AdriandeCita added the discussion Needs some brainstorming label Dec 1, 2022
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
discussion Needs some brainstorming
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant