-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Розробити загальні принципи, якими ми будемо керуватися під час розв'язання конфліктних ситуацій #261
Comments
Додам іще трохи міркувань.
|
Помізкував і пропоную наступну редакцію:
|
Що ж до "Ідеального перекладу", то я б не волів звертатись до таких правил частіше, ніж при вирішенні конфліктних ситуацій (в т.ч. у себе в голові) |
Перечитав я ПЕП20, і зрозумів, що мені не подобається в такій структурі. Пропоную відв'язати ці характеристики одна від одної:
НМСД влучний переклад повинен покращувати доступність, інакше - навіщо він? Я не готовий ставити його однозначно вище доступності. |
Мені прив‘язка подобається, бо тоді чітко видно, що більш, а що менш важливо. Іще нам треба в правилах треба якось прописати, коли припустимо вживати жаргонізми, а коли – ні |
Не без винятків, але моя особиста ієрархія така:
Прямий переклад поза конкурсом: поганий, але кращий ніж відсутній. Якщо є сумніви, то ніхто не завадить навести поруч у дужках оригінальний термін. |
@undead404 сформував чорновий варіант цих принципів, від якого ми можемо далі танцювати. Копіюю його сюди.
Думаю, окремо треба винести додаткові принципи: відповідність правопису, однозначність, як такі, котрим треба відповідати в першу чергу
The text was updated successfully, but these errors were encountered: