Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Розробити загальні принципи, якими ми будемо керуватися під час розв'язання конфліктних ситуацій #261

Open
AdriandeCita opened this issue Feb 6, 2022 · 6 comments
Labels
discussion Needs some brainstorming documentation Improvements or additions to documentation RFC - ПП Прохання прокоментувати

Comments

@AdriandeCita
Copy link
Member

AdriandeCita commented Feb 6, 2022

@undead404 сформував чорновий варіант цих принципів, від якого ми можемо далі танцювати. Копіюю його сюди.

Влучність тексту важливіша за зрозумілість
Зрозумілість тексту важливіша за точність перекладу
Точність перекладу важливіша за милозвучність тексту

Я додумався до цього, поки мізкував над перекладом слова balloon

Повітряна куля або просто куля – точний переклад. Чи буде зрозумілим такий переклад? Ні.

Спливна підказка – зрозумілий переклад. Чи буде такий переклад влучним? Ні, адже спливна підказка – то і tooltip, і popup, що завгодно.

Таким чином, треба вводити словотвір виду хмарка-підказка або кулька-підказка

Думаю, окремо треба винести додаткові принципи: відповідність правопису, однозначність, як такі, котрим треба відповідати в першу чергу

@AdriandeCita AdriandeCita added documentation Improvements or additions to documentation RFC - ПП Прохання прокоментувати discussion Needs some brainstorming labels Feb 6, 2022
@AdriandeCita
Copy link
Member Author

Додам іще трохи міркувань.

  • Переклад повинен покладатися на уже прийняті традиції. Переклад, який відірваний від реальності - не потрібен приблизно нікому.
  • Ми не можемо покладатися на те, що люди будуть (або повинні?) видавати нагора ідеальний переклад. Тож почнімо з того, що "Точний переклад (максимально близький за змістом до оригінального тексту) -- краще, ніж ніякого перекладу".

@undead404
Copy link
Contributor

Помізкував і пропоную наступну редакцію:

Влучність тексту важливіша за доступність
Доступність тексту важливіша за традиційність перекладу
Традиційність перекладу важливіша за точність
Точність перекладу важливіша за милозвучність тексту

Ну і наостанок: точний та прямий переклад – краще, ніж жодного перекладу

@undead404
Copy link
Contributor

Що ж до "Ідеального перекладу", то я б не волів звертатись до таких правил частіше, ніж при вирішенні конфліктних ситуацій (в т.ч. у себе в голові)

@AdriandeCita
Copy link
Member Author

Перечитав я ПЕП20, і зрозумів, що мені не подобається в такій структурі. Пропоную відв'язати ці характеристики одна від одної:

Точний та прямий переклад -- краще, ніж жодного перекладу.
Милозвучність має значення.
Доступний і зрозумілий переклад -- це краще, ніж точний переклад
Консистентність перекладу -- це зрозуміліший і доступніший текст
Вживання занальноприйнятих термінів -- це консистентність перекладу.
Влучний відповідник -- ймовірно, краще, ніж невдалий загальноприйнятий термін

НМСД влучний переклад повинен покращувати доступність, інакше - навіщо він? Я не готовий ставити його однозначно вище доступності.
Те саме з милозвучністю: вона повинна покращувати доступність тексту. Якщо вона цього не робить - до гузки таку милозвучність. Але просто відсунути її на задній план теж не можна.

@undead404
Copy link
Contributor

Мені прив‘язка подобається, бо тоді чітко видно, що більш, а що менш важливо.

Іще нам треба в правилах треба якось прописати, коли припустимо вживати жаргонізми, а коли – ні

@IhorHordiichuk
Copy link
Contributor

Не без винятків, але моя особиста ієрархія така:

  1. Зрозумілість
  2. Узгодженість
  3. Влучність
  4. Милозвучність

Прямий переклад поза конкурсом: поганий, але кращий ніж відсутній.

Якщо є сумніви, то ніхто не завадить навести поруч у дужках оригінальний термін.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
discussion Needs some brainstorming documentation Improvements or additions to documentation RFC - ПП Прохання прокоментувати
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants