Skip to content

chiguri/sfja

 
 

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

発起人の片山です。4章までの翻訳を行いました。

以下は、梅村氏との質疑で出た、現状の翻訳方針です。
決定事項というわけではありませんが、特に「こうしたほうがいい」という
ことがなければ、当面文体などはこの方針でお願いいたします。


・文体は「ですます」調。ただし定理の主張の訳や、証明に直接付加され 
  た説明は、「示す」「とする」「になる」等の文体とする。また、 
 練習問題は、「しなさい」という命令調のほうが気分がでるのでそう
 する。ただし、練習問題の説明はですますで書く。

・句読点は「、」「。」 (「,」「.」ではないという意味) 
  
  
・英語版の.vのソースファイル上では、半角80で改行が入っていますが、 
 日本語のコメントでこれをやってしまうとhtmlに変換した際に半角 
 スペースが入ってしまうので、日本語の.vファイルでは改行をいれずに 
 ダラダラ書いてください。 

・原文冒頭の (* $Date: ...$ *) はそのまま(もとの日付のまま)残す 
 (いつの版の翻訳か分かるように)。 

  
・原文で _XXX_ という部分は、その場所ごとに適切に対処(オリジナル
 ではイタリック体にする記号だが、最初の4章までは無視している
 (日本語がアンダーラインに続くとうまくcoqdocが処理してくれない
  ため)。
  
・原文の"XXX" は基本的には,中のXXXは訳すがダブルクォートはそのまま 
  残して"YYY"とする。ただし、日本語にして違和感がある場合は 
 「」で置き換えてもかまわない。 
  
・原文の[XXX]は中のXXXも訳さずにそのまま[XXX]とする。たいていは
 ソースの中のキーワードや変数名などに使われているので、必然的に
 そうなると思います。
・ダッシュ (-) で始まる行はなるべく原文のままの形のインデントを残す。 

・コメントではない部分は基本的に原文のままとする。


他にも何か気づいたことがあれば追加してください
(以上:2011/10/01 片山)


同じところを同時に複数の人が翻訳してしまう悲劇を防ぐため、念のため、
自分が翻訳を開始している章は、Wiki上に「****が翻訳中」と
記述するようにして下さい。

また、翻訳方針などについて、統一を求めたい場合はこのファイルに追記
してください。

単語の訳語の統一については、Wikiのほうで単語帳を管理することにしましょう。
(例:tactic → タクティク × タクティック ○ など)

(以上:2011/10/02 片山)

About

SoftwareFoundations(Ja)

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Packages

No packages published

Languages

  • Coq 95.8%
  • HTML 2.8%
  • Other 1.4%